Erfolgreiches Multilingual-SEO in der Schweiz meistern

Was ist Lokalisierung und wie unterscheidet sie sich von Übersetzung?

Die Lokalisierung Ihres Spiels passt dieses Erlebnis an die kulturellen Erwartungen und Normen des globalen Publikums an. SEO-Strategien variieren je nach Region, und die Optimierung für den Schweizer Markt erfordert einen lokalisierten Ansatz. Von der Keyword-Recherche über lokale SEO bis hin zu technischen Überlegungen deckt dieser Leitfaden alles ab, was Sie brauchen, um in den Schweizer Suchrankings erfolgreich zu sein.

Was ist die Lokalisierung von Videospielen?

Gehen Sie also kein Risiko ein, wenn es darum geht, jemanden mit einschlägigem Fachwissen zu finden, der Sie bei der Übersetzung und Lokalisierung unterstützt. Wenn dies der Fall ist, müssen Sie Ihre Marketingmaterialien sorgfältig lokalisieren, um Ihre Marke in anderen Sprachen zu etablieren. Wenden Sie sich an einen Lokalisierungsexperten, der sich mit dem Marketing für Ihre Zielgruppe auskennt, um die besten Ergebnisse zu erzielen. Und denken Sie daran, nicht nur die schriftlichen, sondern auch die visuellen Elemente Ihres Marketingmaterials zu lokalisieren.

Sie konzentrieren sich nicht nur darauf, ihre Spiele für Spieler auf der ganzen Welt zugänglich zu machen, sondern auch darauf, eine integrativere Spielergemeinschaft zu fördern. Das Feedback aus dieser Phase geht an die Entwickler und Übersetzer zurück, um sofortige Korrekturen vorzunehmen. Durch den Fokus auf LQA wird nicht nur Korrekturlesen oder Debuggen durchgeführt, sondern auch sichergestellt, dass das Spiel jedem Spieler, unabhängig von seinem geografischen Standort, ein nahtloses, kulturell resonantes Erlebnis bietet. Die Kernphase des Lokalisierungsprozesses umfasst die Übersetzung aller im Lokalisierungs-Kit festgelegten Spielelemente. Während Textelemente wie Dialoge und Menüoptionen die offensichtlichsten Kandidaten für Übersetzungen sind, sollten auch nicht-textliche Elemente wie Grafiken, Symbole und Audiohinweise nicht übersehen werden.

Kommende Spiele: Vollständiger Veröffentlichungskalender 2024 (Januar-Update)

  • Ein Übersetzungsmanagementsystem (TMS) ist ein unschätzbares Werkzeug, das den Workflow optimiert, indem es alle mit der Übersetzung zusammenhängenden Aktivitäten zentralisiert.
  • Bei der Lokalisierung von Spielen wird der Inhalt eines Videospiels, einschließlich Text, Audio und spezifischer Referenzen, an verschiedene Sprachen und Kulturen angepasst.
  • Die québecer Version der amerikanischen Zeichentrickserie Die Simpsons wurde beispielsweise dafür gelobt, dass sie die amerikanischen Kulturmerkmale durch québecische ersetzt.
  • Lesen Sie weiter und entdecken Sie, wie viel effektiver Ihre mehrsprachigen Inhalte sein können…
  • Die Qualitätssicherung der Lokalisierung (Localization Quality Assurance, LQA) oder L10n-Tests sind die letzte Stufe der Anpassung Ihres Spiels an neue Märkte.

Mit einer Kombination aus Keyword-Recherche in allen relevanten Sprachen, professioneller Lokalisierung und technischer Optimierung können Unternehmen alle wichtigen Sprachregionen effektiv erreichen. Clear Design Experts sind darauf spezialisiert, Unternehmen in der Schweiz mit massgeschneiderten Multilingual-SEO-Lösungen zu unterstützen und Ihre Website optimal für den Schweizer Markt aufzustellen. Für Native Games Studio haben wir umfassende Lasttests und eine Überprüfung der Serverkonfiguration durchgeführt. Durch die Identifizierung und Behebung von Engpässen konnten wir sicherstellen, dass das Spiel auch bei starkem Datenverkehr reibungslos läuft.

Wenn Ihre Marktforschung abgeschlossen ist, die Lokalisierungsstrategie steht und die Inhalte lokalisiert sind, ist es an der Zeit, das Gesamtbild zu betrachten. Achten Sie darauf, zu überwachen, wo Sie Ihre Inhalte verbreiten und welche Wirkung sie haben. Denn wenn Sie für die Lokalisierung Ihrer Inhalte und deren Produktion bezahlt haben, ist es sinnvoll, so viel wie möglich davon zu erhalten. Wenn Ihre Lokalisierungsstrategie steht, ist es an der Zeit, sich an die Lokalisierung selbst zu machen und Ihre Inhalte entsprechend anzupassen. Die Sprachen, die Sie für die Lokalisierung Ihrer Inhalte wählen, sollten Teil Ihres strategischen Wachstumsplans sein.

Über zwei Drittel aller Spieler bevorzugen lokalisierte Spiele

Alle anderen Aspekte, wie zum Beispiel kulturelle Anspielungen, Maßeinheiten, Währungen, regionale Ausdrücke und vieles mehr, fallen unter den Aufgabenbereich der Lokalisierung. Beide Bereiche gehen miteinander einher, um so für das Publikums eines Mediums oder eines Produkts ein möglichst natürliches Spracherlebnis zu schaffen. Ihre Benutzeroberfläche (UI) ist der Inhalt, der sich darauf bezieht, wie Benutzer Ihre Website wahrnehmen. Kennen Sie die Inhalte, die Sie testen, optimieren und erneut testen, um ein gutes Benutzererlebnis zu gewährleisten? Daher brauchen Sie jemanden mit technischem Hintergrund, der Ihnen beim Lokalisierungsprozess hilft. Von gemeinsamem Bogenschießen über einen Vortrag zu Soundtracks von Filmen und Videospielen werden in diesem Jahr unterschiedlichste Themen und Interessen abgedeckt.

Marketingprofis verbringen viel Zeit damit, herauszufinden, wie sie am besten verschiedene demografische Gruppen ansprechen können. Das Ergebnis sind Werbekampagnen und Werbeaktionen, die auf bestimmte Regionen zugeschnitten sind. Eine Anzeige in New York City kann zum Beispiel U-Bahn-Pendelnde, Wolkenkratzer, Bodegas (kleine Eckläden) und andere lokale Konzepte erwähnen, die anderswo nicht relevant wären. Eine schlecht gemachte Anzeige dieser Art kann hingegen schnell zur Zielscheibe von Spott werden. Eine gute Lokalisierung im Marketing setzt voraus, dass man den Charakter einer Stadt kennt und nicht nur mit Klischees um sich wirft.

Manchmal erfordert die Lokalisierung möglicherweise auch die Anpassung von Spielmechaniken oder die Neugestaltung von Levels, um potenziell sensible Themen zu vermeiden. WoW ist ein großartiges Beispiel für die Lokalisierung von Videospielen, die über die Übersetzung des Textes hinausgeht, aber auch visuelle und spielerische Elemente berührt. Die Lokalisierung ermöglicht es Ihrer Marke, Ihr Spiel an diese kulturellen Erwartungen und Standards anzupassen, um die Spieler zu begeistern und zu fesseln. Digital Marketing in der Schweiz erfordert eine Mischung aus technischer Präzision, kulturellem Feingefühl und innovativem Mut. Unternehmen, die in lokalisierte SEO, datenschutzkonforme Strategien und emergente Trends wie KI oder Metaverse investieren, werden langfristig profitieren. Der Schlüssel liegt darin, Schweizer Werte – Qualität, Diskretion und Nachhaltigkeit – in jeder Kampagne widerzuspiegeln.

Von genauen Übersetzungen bis zur Anpassung kultureller Nuancen werden wir uns damit beschäftigen, wie du ein lokalisiertes Spielerlebnis schaffen kannst, das bei internationalen Zielgruppen Anklang findet. Die Adaptation einer Fernsehsendung playzilla online casino in eine andere Sprache erfordert neben einer Übersetzung auch die Lokalisierung von kulturellen Verweisen. Besonders Comedy kann schwer zu übersetzen sein, vor allem wenn viele landestypische Gags und Insider verwendet werden werden. Die québecer Version der amerikanischen Zeichentrickserie Die Simpsons wurde beispielsweise dafür gelobt, dass sie die amerikanischen Kulturmerkmale durch québecische ersetzt.

In unserem nächsten Eintrag besprechen wir die wichtigsten Überlegungen und Planungen, die für eine ordnungsgemäße Spielelokalisierung Ihrer Marke erforderlich sind, sowie einige Schritte, die Sie für den Einstieg unternehmen sollten. Es gibt jedoch noch nuanciertere Vorteile, die für die Lokalisierung von Inhalten gelten, insbesondere aber für Videospielinhalte. Das allein sollte den Eindruck erwecken, dass China ein Markt ist, in den es sich lohnt, einzusteigen , wenn Ihre Marke die Umsatzmöglichkeiten erweitern möchte. Die Übersetzung und Lokalisierung von Videospielen kann auf den ersten Blick entmutigend erscheinen, aber genau deshalb sind wir hier, um Ihnen zu helfen.

Terra bietet umfassende Lösungen für die Lokalisierung von Videospielen, einschließlich sprachlicher Qualitätskontrolle und Kulturalisierung. Mit einem Team aus spezialisierten Projektmanagern und Fachexperten stellt Terra sicher, dass jeder Aspekt Ihres Videospiels – von den Dialogen bis hin zu den Benutzeroberflächen – fachmännisch übersetzt und lokalisiert wird. Das Team aus erfahrenen Übersetzern arbeitet fleißig daran, das Spielerlebnis für jede Zielkultur nachzubilden und sicherzustellen, dass die von ihnen lokalisierten Videospiele bei Spielern weltweit einen kulturellen Nerv treffen. Nach Abschluss der Übersetzungs- und Anpassungsarbeiten erfolgt der nächste wichtige Schritt, die Lokalisierungsqualitätssicherung oder LQA.

Lokalisierungstests sind von entscheidender Bedeutung, um sicherzustellen, dass Ihr Spiel bei einem globalen Publikum Anklang findet und die Nuancen und den Humor bewahrt, die das Engagement der Spieler fördern. Von der Behebung sprachspezifischer Fehler bis hin zur Anpassung kultureller Anspielungen sind diese Tests ein wichtiger Schritt für jeden Entwickler, der internationalen Erfolg anstrebt. Während viele Menschen „Lokalisierung“ und „Übersetzung“ möglicherweise austauschbar verwenden, handelt es sich um unterschiedliche Prozesse mit einzigartigen Zielen. Übersetzung ist die wörtliche Umwandlung von Text von einer Sprache in eine andere und konzentriert sich rein auf linguistische Aspekte. Lokalisierung hingegen umfasst einen ganzheitlicheren Ansatz und zielt darauf ab, das gesamte Spielerlebnis eines Videospiels kulturell und kontextuell angemessen für eine Zielgruppe anzupassen.

Durch die Kombination von fortschrittlicher KI-Technologie mit einem Netzwerk von Erstsprachenübersetzern gewährleistet Smartling sowohl Effizienz als auch kulturelle Authentizität. Auch wenn es in diesem Artikel vor allem um die Lokalisierung von Sprache geht, darf nicht vergessen werden, dass nicht nur Wort und Schrift lokalisiert werden. Vom Essen in Fast-Food-Ketten bis hin zu Backend-Programmiersprachen muss alles auf irgendeine Art lokalisiert werden.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *